L’importance de la traduction pour le développement à l’international

Le pont pour se faire comprendre d’une langue à une autre, c’est la traduction. Au-delà d’une simple transposition de mots, la traduction est un art qui requiert plusieurs compétences, autres que le bilinguisme. Et une traduction bien exécutée peut faire toute la différence, notamment dans le milieu commercial.

Par la rédaction

Traduire : un pont entre des cultures différentes

La traduction est un art qui comporte de nombreuses règles relatives à la fidélité, mais aussi à l’impératif d’une bonne compréhension dans la culture de la langue cible. La traduction littéraire demande des capacités qui vont au-delà du bilinguisme. Il s’agit en effet de restituer les émotions suscitées par le texte original, et cette faculté est difficilement accessible à un traducteur dont la langue de destination n’est pas la langue maternelle.

La traduction technique est l’autre grand domaine pour lequel des compétences très spécialisées vont être appréciées. Le site https://www.protranslate.net/fr/ illustre parfaitement la structuration du métier entre les domaines juridiques et administratifs, scientifiques et médicaux, et enfin technologiques et informatiques. Pour chacun d’eux apparaissent des nécessités différentes : ainsi le lexique des sciences fondamentales évolue lentement, tandis que celui de l’informatique est en constant renouvellement.

Une traduction technique de qualité améliore l’utilisabilité

Les bonnes pratiques linguistiques en entreprise commencent par la compréhension du fait que les traductions doivent être considérées comme une partie essentielle de la démarche qualité de tout acteur économique. Ainsi, une traduction soignée, lisible et intelligemment exécutée dans une langue de destination va contribuer à favorablement positionner un produit sur un nouveau marché. A contrario, la mauvaise transposition des textes accompagnant les biens de consommation va écorner l’image de marque de l’entreprise. De plus, des problèmes peuvent survenir dans l’utilisation des produits, avec un retour important et des coûts de traitement exorbitants.

Il parait donc capital pour toute entreprise désireuse de s’implanter sur un nouveau marché à l’international de veiller à s’attacher les services de traducteurs compétents. La confiance des consommateurs résultera du soin apporté à la description des produits, ne serait-ce parce que personne ne songerait sérieusement à acquérir un bien de valeur sans savoir exactement ce qu’il achète.